上海话本身就是一种混合语,由本地话(相当于浦东话)和众多外来方言融合生成.1840年前后的上海话与浦东话差不多,开埠以后的上海话爱渐融汇苏、浙、广东、英语等外来语,到1920年就与浦东话有了差异,川流不息.从1933年到1941年,上海先后接纳了3万多名欧洲犹太难民.
当时的上海正值日军占领后的特殊时期,日本占领军、公共租界和法租界当局三方在上海各行其政,在上海人民自己也是难民的情况下,却接受了犹太人的避难请求,他 们受到了中国的特殊礼遇。但是,那些被关集中营、又身无分文的犹太人到底怎样抵达上海并求得生存,不少人是怎样短期内聚集起巨额财富,他们又怎样在上生活费经营起生机勃勃的中国维也纳,这一切都无从知晓。
上海话作为上海地区的普通话,促进了本地各区域是的交流,但同样无法体现本地原有各种小方言的精微与生动,比如浦东话、嘉定话、松江话等,从发音到词汇都越来越趋同于上海地区的普通话,而上海话、各地方言和汉语普通话之间的共生消长大抵如此。
上海话的语音中保留着文白异读,即同一个字有书面、口语两种发音,书面音多用于读书学习和其他较为正式场合的交流。许多南方地区的方言都有此种现象。这主要是受北方官话的影响和渗透。因此,文白异读作为非官话地方方言生存发展的一种典型现象,也不妨视作地方性政治、经济、文化的发展策略,及其民众生活边界的生存知慧吧。
规范的上海话也是变化的。这从有关字词上就可看出。表示歪斜不稳欲倒用圯字,表示雨雪因风吹如雾散飘进来用抨字,表示剩余、留用挺字,表示背曲用佝字,表示倔强用艮字,表示气喘用吭字,表示胖而突出的样子用壮字,表示态度生硬用生砰砰,表示被雨完全淋湿的样子用汤汤。



